Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen gezeigt.
Nächste Überarbeitung | Vorherige Überarbeitung | ||
eristokratie:blabylon:en-de:pd_de:00074 [2017/01/02 02:44] Ron Oxymo angelegt |
eristokratie:blabylon:en-de:pd_de:00074 [2018/07/29 22:51] (aktuell) fehlgeleitet |
||
---|---|---|---|
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
<WRAP group> | <WRAP group> | ||
- | <WRAP column half>[size=15px]PART FIVE[/size]</WRAP> | + | <WRAP column half>[size=15px]TEIL FÜNF[/size]</WRAP> |
- | <WRAP column half>[size=20px]The\\ Golden\\ Secret\\ [/size]</WRAP> | + | <WRAP column half>[size=20px]Das\\ Goldene\\ Geheimnis\\ [/size]</WRAP> |
</WRAP> | </WRAP> | ||
- | [size=12px]NONSENSE AS SALVATION[/size] | + | [size=12px]UNSINN ALS ERLÖSUNG[/size] |
- | The human race will begin solving it's problems on the day that it ceases taking itself so seriously. | + | Die menschliche Spezies wird an dem Tag anfangen ihre Probleme zu lösen, an dem sie aufhört, sich selbst so ernst zu nehmen. |
- | To that end, POEE proposes the countergame of NONSENSE AS SALVATION. Salvation from an ugly and barbarous existence that is the result of taking order so seriously and so seriously fearing contrary orders and disorder, that GAMES are taken as more important than LIFE; rather than taking LIFE AS THE ART OF PLAYING GAMES. | + | Zu diesem Zweck schlägt POEE das Gegenspiel von UNSINN ALS ERLÖSUNG vor. Errettung von einer hässlichen und barbarischen Existenz, die das Ergebnis davon ist, Ordnung so ernst zu nehmen und gegensätzliche Ordnungen und Unordnung zu fürchten, dass SPIELE als wichtiger als LEBEN angesehen werden; anstatt das LEBEN ALS DIE KUNST DES SPIELESPIELENS zu nehmen. |
- | To this end, we propose that man develop his innate love for disorder, and play with The Goddess Eris. And know that it is a joyful play, and that thereby CAN BE REVOKED THE CURSE OF GREYFACE. | + | Zu diesem Zweck schlagen wir vor, dass der Mensch seine angeborene Liebe zur Unordnung entwickelt und mit der Göttin Eris spielt. Und wisset, dass es ein freudiges Spiel ist, und dass man dadurch DEN FLUCH DES GRAUGESICHTES AUFHEBEN KANN. |
- | If you can master nonsense as well as you have already learned to master sense, then each will expose the other for what it is: absurdity. From that moment of illumination, a man begins to be free regardless of his surroundings. He becomes free to play order games and change them at will. He becomes free to play disorder games just for the hell of it. He becomes free to play neither or both. And as the master of his own games, he plays without fear, and therefore without frustration, and therefore with good will in his soul and love in his being. | + | Wenn du den Unsinn so gut meistern kannst, wie du schon gelernt hast, den Sinn zu meistern, dann wird jeder der beiden den anderen als das entlarven, was er ist: Absurdität. Von diesem Moment der Erleuchtung an beginnt der Mensch, unabhängig von seiner Umgebung frei zu sein. Er wird frei, um Ordnungsspiele zu spielen und sie nach Belieben zu ändern. Er wird frei, um Unordnungsspiele zu spielen, nur so zum Spaß. Er wird frei, keines oder beides zu spielen. Und als Meister seiner eigenen Spiele spielt er ohne Furcht und damit ohne Frustration, und deshalb mit gutem Willen in seiner Seele und Liebe in seinem Wesen. |
- | And when men become free then mankind will be free. | + | Und wenn die Menschen frei werden, dann wird die Menschheit frei sein.\\ |
- | May you be free of The Curse of Greyface. | + | Mögest du frei sein vom Fluch des Graugesichts.\\ |
- | May the Goddess put twinkles in your eyes. | + | Möge die Göttin dir ein Funkeln in die Augen legen.\\ |
- | May you have the knowledge of a sage, | + | Mögest du das Wissen eines Weisen haben,\\ |
- | and the wisdom of a child. Hail Eris. | + | und die Weisheit eines Kindes. Heil Eris.\\ |
{{ tai.gif|}} | {{ tai.gif|}} |